Author
GU Wei-Kang
Chief Editor
CHEN Chien-huang
Publisher
Centre for the Study of Humanistic Buddhism, CUHK
Year of Publication
2022
Price
港幣160
一部佛法入華史,就是一部佛典翻譯史。
文化傳播需要載體,通過貿易、戰爭、通婚、傳教⋯⋯一個個具體的個體行為,在時間的長河裏,慢慢地融合成為群體的社會現象,一種文化方能進入另一種文化。所以,大法東來,是一個過程,絕不是一夜之間突然發生的。
從漢末,到唐宋,數百年間,無數的高僧大德,翻雪山、涉流沙、泛重洋,將佛教經典一夾一部地攜來中國,一字一句地翻譯出來,佛法,就是這樣一步一步地進入了中國。
本書則力圖用「史話」的形式,去追溯這一偉大的歷史,重現那感人的人物和故事。
新加坡佛學院顧偉康教授:
翻譯的外在形式是語言的轉換。翻譯在本質上是兩種文化的碰撞、兩個不同的概念系統的轉換。翻譯是文化的溝通機製,同時又是文化的隔離機製。當「胡文」被翻譯成「晉言」時,中國人固然可以「讀」了,但卻很難說「懂」了,在真正瞭解「胡文」背後的概念系統之前,人們往往以自己固有的思想方式去理解眼前的文字,於是便有了佛教史上的「格義」時代。「格義」時代真的被“超越”了嗎?
顧偉康,現任新加坡佛學院教授,曾任上海社會科學院首屆研究生,副研究員。一九八六年參加國家項目「當代新儒家研究」,一九九二年赴哈佛大學「哈佛-燕京研究所」做訪問學者,從杜維明先生研究「當代新儒家和佛學」。一九九三年經聖嚴法師推薦,應沈家楨博士之邀,到紐約上州莊嚴寺,任「世界宗教研究院」研究員。一九九四年任「美國佛教會,佛教電腦資訊功德會」總編。數十年來專注於佛教史,禪宗思想和國學研究,出版著作十餘種。