Centre for the Study of Humanistic Buddhism, The Chinese University of Hong Kong

Studies of Humanistic Buddhism in East and Southeast Asian Series

(14) History of Chinese Buddhist Translation

(14) History of Chinese Buddhist Translation

Author
GU Wei-Kang

Chief Editor
CHEN Chien-huang

Publisher
Centre for the Study of Humanistic Buddhism, CUHK

Year of Publication
2022

Price
港幣160

一部佛法入華史,就是一部佛典翻譯史。

文化傳播需要載體,通過貿易、戰爭、通婚、傳教⋯⋯一個個具體的個體行為,在時間的長河裏,慢慢地融合成為群體的社會現象,一種文化方能進入另一種文化。所以,大法東來,是一個過程,絕不是一夜之間突然發生的。

從漢末,到唐宋,數百年間,無數的高僧大德,翻雪山、涉流沙、泛重洋,將佛教經典一夾一部地攜來中國,一字一句地翻譯出來,佛法,就是這樣一步一步地進入了中國。

本書則力圖用「史話」的形式,去追溯這一偉大的歷史,重現那感人的人物和故事。

新加坡佛學院顧偉康教授:

翻譯的外在形式是語言的轉換。翻譯在本質上是兩種文化的碰撞、兩個不同的概念系統的轉換。翻譯是文化的溝通機製,同時又是文化的隔離機製。當「胡文」被翻譯成「晉言」時,中國人固然可以「讀」了,但卻很難說「懂」了,在真正瞭解「胡文」背後的概念系統之前,人們往往以自己固有的思想方式去理解眼前的文字,於是便有了佛教史上的「格義」時代。「格義」時代真的被“超越”了嗎?

About the Author(s)
Content
Book Review

顧偉康,現任新加坡佛學院教授,曾任上海社會科學院首屆研究生,副研究員。一九八六年參加國家項目「當代新儒家研究」,一九九二年赴哈佛大學「哈佛-燕京研究所」做訪問學者,從杜維明先生研究「當代新儒家和佛學」。一九九三年經聖嚴法師推薦,應沈家楨博士之邀,到紐約上州莊嚴寺,任「世界宗教研究院」研究員。一九九四年任「美國佛教會,佛教電腦資訊功德會」總編。數十年來專注於佛教史,禪宗思想和國學研究,出版著作十餘種。