著者
顧偉康
主編
陳劍鍠
出版社
香港中文大學人間佛教研究中心
出版年份
2022
價格
港幣160
一部佛法入華史,就是一部佛典翻譯史。
文化傳播需要載體,通過貿易、戰爭、通婚、傳教⋯⋯一個個具體的個體行為,在時間的長河裏,慢慢地融合成為群體的社會現象,一種文化方能進入另一種文化。所以,大法東來,是一個過程,絕不是一夜之間突然發生的。
從漢末,到唐宋,數百年間,無數的高僧大德,翻雪山、涉流沙、泛重洋,將佛教經典一夾一部地攜來中國,一字一句地翻譯出來,佛法,就是這樣一步一步地進入了中國。
本書則力圖用「史話」的形式,去追溯這一偉大的歷史,重現那感人的人物和故事。
新加坡佛學院顧偉康教授:
翻譯的外在形式是語言的轉換。翻譯在本質上是兩種文化的碰撞、兩個不同的概念系統的轉換。翻譯是文化的溝通機製,同時又是文化的隔離機製。當「胡文」被翻譯成「晉言」時,中國人固然可以「讀」了,但卻很難說「懂」了,在真正瞭解「胡文」背後的概念系統之前,人們往往以自己固有的思想方式去理解眼前的文字,於是便有了佛教史上的「格義」時代。「格義」時代真的被“超越”了嗎?
顧偉康,現任新加坡佛學院教授,曾任上海社會科學院首屆研究生,副研究員。一九八六年參加國家項目「當代新儒家研究」,一九九二年赴哈佛大學「哈佛-燕京研究所」做訪問學者,從杜維明先生研究「當代新儒家和佛學」。一九九三年經聖嚴法師推薦,應沈家楨博士之邀,到紐約上州莊嚴寺,任「世界宗教研究院」研究員。一九九四年任「美國佛教會,佛教電腦資訊功德會」總編。數十年來專注於佛教史,禪宗思想和國學研究,出版著作十餘種。
第一章 |
漢譯之祖——《四十二章經》 |
第二章 |
沒有文本的早期佛經翻譯 |
第三章 |
胡漢合璧的翻譯「合作社」 |
第四章 |
此是而彼非、今是而昨非——同經異譯 |
第五章 |
品流紛雜,「合本」得髓 |
第六章 |
早期翻譯佛經所需時間多少? |
第七章 |
最早的兼通胡漢的本土翻譯家 |
第八章 |
「西天」取經的先驅 |
第九章 |
譯經冠軍竺法護 |
第十章 |
史記載的第一個翻譯官——趙整 |
第十一章 |
道安的「五失本,三不易」和「文質之爭」 |
第十二章 |
彥琮之「八備」 |
第十三章 |
玄奘譯經速度考 |
第十四章 |
「天后時代」之佛經翻譯 |
第十五章 |
贊寧之翻譯觀 |
第十六章 |
「如來藏說」的傳入 |
第十七章 |
到底有幾個「流支」? |
第十八章 |
《金剛經》之翻譯 |
第十九章 |
幾座名留青史的譯經場所 |
後記 | |
徵引文獻 |
方廣錩教授 上海師範大學退休教授、佛教文獻學、佛教史、敦煌學研究專家 |
把握漢文佛典的翻譯史,瞭解古人翻譯佛典的實際情況及基本規範,對我們理解所閱讀的漢文翻譯佛典,就是必不可少的。顧偉康先生的《中國漢地佛典翻譯史話》為我們研讀漢文佛典,提供了一本基礎性讀物。
|
陳劍鍠教授 香港中文大學人間佛教研究中心主任 |
顧教授雖善於從歷史文獻的比對中,考證事相真偽,然而,其用意不在於考據,而在於思索文化的傳承。佛典翻譯的前沿問題是經典結集的問題,這是目前學界善無法完全解決的問題。許多猜測的說法,或是以訛傳訛,充斥在學界,雖然學界講求辨偽,但有時紛歧並呈,愈辨愈偽。顧教授主張以「文化符號」的立場看待佛典的真偽,最終以「善」為核心要義,至於「真」、「偽」則不是那麼重要了。換言之,能夠帶給世人「善」、「美」的情懷比辨別「真」、「偽」更為重要。
|
董平教授 浙江大學佛教文化研究中心主任 |
這是中國翻譯史的一部重要作品,是中國古代文化傳播史、文化交流史,甚至在人類學意義上講,是佛法漢化歷史的重要作品。這本書和翻譯史、文化交流史相關聯,我們既可看到中國文化對待外來文化的態度、方法、精神,也可以看到外來文化和中國文化相容過程,從佛教傳播過程,尤其從顧老師這本書當中可以清楚感受到。 |