为何选择就读中大翻译学士课程?
翻译一直是跨文化交流中不可或缺的要素。随着技术进步,人们接触愈来愈多资讯,对于资讯自由化的发展,本地化的翻译发挥关键作用。我希望在这方面发展,也深信翻译教育对我的事业发展极有帮助。香港中文大学的翻译系乃此范畴的先驱,并以其学术研究而闻名。加上香港多年来都是跨文化交流中心,中大实在是修读翻译的理想选择。
在中大读翻译时,你最喜欢的是什么?
我所喜欢的是课程着重理论与实践相结合,为我日后深造和事业发展打下基础。我记得还有各种学习设施,包括专用学习区和传译室等。我在系里的时光相当愉快。
你在中大读书时,印象最深刻的是甚么?
最深刻是与我的同学一起做功课的时光。我们会在图书馆讨论到很晚(当然少不免间中会离题),然后在女工合作社小吃店吃碗烧卖或鱼蛋给自己充电。与一般人认知不同,许多翻译功课都需要与组员一同完成,而不是独自工作的。
大学教育怎样为你的事业发展做好准备?
正如第一堂翻译课中,老师教导我们那样——翻译远不止精通两种语言那麽简单。虽然许多从事翻译的人确实不一定受过翻译方面的学术训练(这可说是体现了人文学科兼收并蓄的可贵之处),但修读翻译让我能以独特视角看待这门专业,那一种由几代人研究结晶而成的视角,让我在工作上通晓更多,也做得更好。
你目前从事甚么职业?你的职责是甚么?你怎样入行?
我目前是 Flo Health 的本地化项目经理。Flo Health是一家科技初创公司,专注开发一款女性健康的应用程式。我目前身处伦敦,与欧洲各地的团队合作,协调本地化工作,将该应用程式推广给使用不同语言的人。离开中大后,我曾任职多个机构,负责管理翻译和本地化项目。 Flo 是我第一次在科技公司工作,在科技行业从事本地化工作一直是我的愿望。
你对未来有什么目标或展望?
虽然技术发展确实意味着翻译工作更常由机器执行,但仍需要专人协调翻译项目和检视翻译作品质素。有见及此,我相信翻译行业依然大有可为,我自己正是其中一员。
你觉得文科学位的价值何在?
我从翻译研究中学到的最重要的一课,就是一个人熟悉的知识,但对另一个人来说可能别有天地。我相信其他人文学科也是如此。人文学科培养一种开放的态度,以面对各种挑战。
你会给翻译系学生什么建议?
作为翻译系毕业生,我明白对翻译感兴趣,往往源于热爱语言。然而,更为重要的是培养对其他领域的兴趣,而不只精通文字符号的对换(尽管咬文嚼字本身就是一门艰深学问),因为尽管翻译者从来都不是各范畴的专家,但往往必须像专家化身一样工作。