Skip to main content

黃啟浩

翻譯文學士, 2015
  • 職業
    本地化項目經理, Flo Health UK Limited
  • Website/ Social Media Profile

為何選擇就讀中大翻譯學士課程?

翻譯一直是跨文化交流中不可或缺的要素。隨著技術進步,人們接觸愈來愈多資訊,對於資訊自由化的發展,本地化的翻譯發揮關鍵作用。我希望在這方面發展,也深信翻譯教育對我的事業發展極有幫助。香港中文大學的翻譯系乃此範疇的先驅,並以其學術研究而聞名。加上香港多年來都是跨文化交流中心,中大實在是修讀翻譯的理想選擇。

 

在中大讀翻譯時,你最喜歡的是什麼?

我所喜歡的是課程著重理論與實踐相結合,為我日後深造和事業發展打下基礎。我記得還有各種學習設施,包括專用學習區和傳譯室等。我在系裡的時光相當愉快。

 

你在中大讀書時,印象最深刻的是甚麼?

最深刻是與我的同學一起做功課的時光。我們會在圖書館討論到很晚(當然少不免間中會離題),然後在女工合作社小吃店吃碗燒賣或魚蛋給自己充電。與一般人認知不同,許多翻譯功課都需要與組員一同完成,而不是獨自工作的。

 

大學教育怎樣為你的事業發展做好準備?

正如第一堂翻譯課中,老師教導我們那樣——翻譯遠不止精通兩種語言那麼簡單。雖然許多從事翻譯的人確實不一定受過翻譯方面的學術訓練(這可說是體現了人文學科兼收並蓄的可貴之處),但修讀翻譯讓我能以獨特視角看待這門專業,那一種由幾代人研究結晶而成的視角,讓我在工作上通曉更多,也做得更好。

 

你目前從事甚麼職業?你的職責是甚麼?你怎樣入行?

我目前是 Flo Health 的本地化項目經理。Flo Health是一家科技初創公司,專注開發一款女性健康的應用程式。我目前身處倫敦,與歐洲各地的團隊合作,協調本地化工作,將該應用程式推廣給使用不同語言的人。離開中大後,我曾任職多個機構,負責管理翻譯和本地化項目。 Flo 是我第一次在科技公司工作,在科技行業從事本地化工作一直是我的願望。

 

你對未來有什麼目標或展望?

雖然技術發展確實意味著翻譯工作更常由機器執行,但仍需要專人協調翻譯項目和檢視翻譯作品質素。有見及此,我相信翻譯行業依然大有可為,我自己正是其中一員。

 

你覺得文科學位的價值何在?

我從翻譯研究中學到的最重要的一課,就是一個人熟悉的知識,但對另一個人來說可能別有天地。我相信其他人文學科也是如此。人文學科培養一種開放的態度,以面對各種挑戰。

 

你會給翻譯系學生什麼建議?

作為翻譯系畢業生,我明白對翻譯感興趣,往往源於熱愛語言。然而,更為重要的是培養對其他領域的興趣,而不只精通文字符號的對換(儘管咬文嚼字本身就是一門艱深學問),因為儘管翻譯者從來都不是各範疇的專家,但往往必須像專家化身一樣工作。