本项目比较研究晚清时期两位基督新教传教士对《易经》的诠释,分别为圣公会的麦丽芝(Thomas McClatchie, 1814-1885)以及伦敦会的理雅各(James Legge, 1815-1897)。麦丽芝采取神话学的视角,于1876年出版了首部《易经》英译本;理雅各则主要从道德哲学的角度,于1882年完成另一英译本。
《易经》的基督新教诠释:晚清传教士麦丽芝与理雅各的比较研究
本项目比较研究晚清时期两位基督新教传教士对《易经》的诠释,分别为圣公会的麦丽芝(Thomas McClatchie, 1814-1885)以及伦敦会的理雅各(James Legge, 1815-1897)。麦丽芝采取神话学的视角,于1876年出版了首部《易经》英译本;理雅各则主要从道德哲学的角度,于1882年完成另一英译本。
虽然两部译本风格迥然各异,诠释大相径庭,却展示出《易经》最初进入英语世界的两个独特面向,并见证了十九世纪下半叶欧洲汉学以及比较宗教学的兴起。麦丽芝的神话学诠释遭理雅各以至不少传教士同侪的大力抨击,其译介《易经》的开创之功亦长期受学界忽略,有待全面、深入的研究。本项目将发掘欧美的重要档案资料,考察两位传教士各自的神学立场、翻译目的,以及其时代及学术处境等,藉以推进学界对传教士易学及欧洲汉学的认识。此外,细致的文本比较分析有助揭示宗教经典跨文化传播的复杂性与多样性,亦能为当代的宗教对话提供借鉴和启示。