本研究拟建立一个三向可供比较的语料库,整合由1712年至1840年的真正中文翻译、中文伪翻译及并无以翻译自居的英文文本,以便比较三种语料的语言特征,并逐行比较同一源语文本的不同翻译。从1808年或以前几近只有伪翻译的年代,到1809年起真翻译盛行,这期间在翻译当中所流行的词语、真翻译与伪翻译的关系,都可以透过语料库剖析探索。目前翻译界未曾有过真翻译与伪翻译的比较语料库,此研究将是一次突破尝试。
中文翻译与伪翻译(1712-1840):一个三向可供比较的语料库
本研究拟建立一个三向可供比较的语料库,整合由1712年至1840年的真正中文翻译、中文伪翻译及并无以翻译自居的英文文本,以便比较三种语料的语言特征,并逐行比较同一源语文本的不同翻译。从1808年或以前几近只有伪翻译的年代,到1809年起真翻译盛行,这期间在翻译当中所流行的词语、真翻译与伪翻译的关系,都可以透过语料库剖析探索。目前翻译界未曾有过真翻译与伪翻译的比较语料库,此研究将是一次突破尝试。
是项研究采用模块方式进行,当中包括一个起始核心项目──将1840年前的文本数码化。如进展顺利,而翻译系亦认同此语料库有扩充价值,研究员可延伸语料库覆盖的时轴,至1900年甚至之后,以及拓展其语言范畴,增加法文及德文文本。此外,此语料库亦可与曼彻斯特的翻译英文语料库(Translational English Corpus)合并使用。