本研究擬建立一個三向可供比較的語料庫,整合由1712年至1840年的真正中文翻譯、中文偽翻譯及並無以翻譯自居的英文文本,以便比較三種語料的語言特徵,並逐行比較同一源語文本的不同翻譯。從1808年或以前幾近只有偽翻譯的年代,到1809年起真翻譯盛行,這期間在翻譯當中所流行的詞語、真翻譯與偽翻譯的關係,都可以透過語料庫剖析探索。目前翻譯界未曾有過真翻譯與偽翻譯的比較語料庫,此研究將是一次突破嘗試。
中文翻譯與偽翻譯(1712-1840):一個三向可供比較的語料庫
本研究擬建立一個三向可供比較的語料庫,整合由1712年至1840年的真正中文翻譯、中文偽翻譯及並無以翻譯自居的英文文本,以便比較三種語料的語言特徵,並逐行比較同一源語文本的不同翻譯。從1808年或以前幾近只有偽翻譯的年代,到1809年起真翻譯盛行,這期間在翻譯當中所流行的詞語、真翻譯與偽翻譯的關係,都可以透過語料庫剖析探索。目前翻譯界未曾有過真翻譯與偽翻譯的比較語料庫,此研究將是一次突破嘗試。
是項研究採用模組方式進行,當中包括一個起始核心專案──將1840年前的文本數碼化。如進展順利,而翻譯系亦認同此語料庫有擴充價值,研究員可延伸語料庫覆蓋的時軸,至1900年甚至之後,以及拓展其語言範疇,增加法文及德文文本。此外,此語料庫亦可與曼徹斯特的翻譯英文語料庫(Translational English Corpus)合併使用。