19世纪之时,英美翻译家为数不多,但却对中西文化交流起着举足轻重的作用,本研究旨在探讨这些翻译家的角色与重要性。研究员将建立一个数据库,收录所有可识别并活跃于19世纪的汉英翻译家的生平资料与社交连系,再据此建构详尽的社交网络图,探索出生地、社会背景、宗教信仰、专业范畴及社会环境等因素之间的未知关联,从而了解其如何影响译者选择翻译的内容、方法与出版途径。
想象十九世纪汉英翻译家社交网络
19世纪之时,英美翻译家为数不多,但却对中西文化交流起着举足轻重的作用,本研究旨在探讨这些翻译家的角色与重要性。研究员将建立一个数据库,收录所有可识别并活跃于19世纪的汉英翻译家的生平资料与社交连系,再据此建构详尽的社交网络图,探索出生地、社会背景、宗教信仰、专业范畴及社会环境等因素之间的未知关联,从而了解其如何影响译者选择翻译的内容、方法与出版途径。
本研究将透过钻研这一群重要汉英翻译家的行为模式,启发新思维,了解历史及社会大气候如何影响翻译选择。研究员将引用新的数字人文学方法进行翻译研究,以模块方式建立数据库,打破数字研究过往在翻译学中,大多只集中于平行翻译与语料库比较研究的局限。是项研究之后可透过与其他国际学者合作,将数据库扩展至涵盖其他时代及/或源语与译语组合。
本研究拟建立一个三向可供比较的语料库,整合由1712年至1840年的真正中文翻译、中文伪翻译及并无以翻译自居的英文文本,以便比较三种语料的语言特征,并逐行比较同一源语文本的不同翻译。从1808年或以前几近只有伪翻译的年代,到1809年起真翻译盛行,这期间在翻译当中所流行的词语、真翻译与伪翻译的关系,都可以透过语料库剖析探索。目前翻译界未曾有过真翻译与伪翻译的比较语料库,此研究将是一次突破尝试。
是项研究采用模块方式进行,当中包括一个起始核心项目──将1840年前的文本数码化。如进展顺利,而翻译系亦认同此语料库有扩充价值,研究员可延伸语料库覆盖的时轴,至1900年甚至之后,以及拓展其语言范畴,增加法文及德文文本。此外,此语料库亦可与曼彻斯特的翻译英文语料库(Translational English Corpus)合并使用。