19世紀之時,英美翻譯家為數不多,但卻對中西文化交流起著舉足輕重的作用,本研究旨在探討這些翻譯家的角色與重要性。研究員將建立一個資料庫,收錄所有可識別並活躍於19世紀的漢英翻譯家的生平資料與社交連繫,再據此建構詳盡的社交網絡圖,探索出生地、社會背景、宗教信仰、專業範疇及社會環境等因素之間的未知關聯,從而了解其如何影響譯者選擇翻譯的內容、方法與出版途徑。
想像十九世紀漢英翻譯家社交網絡
19世紀之時,英美翻譯家為數不多,但卻對中西文化交流起著舉足輕重的作用,本研究旨在探討這些翻譯家的角色與重要性。研究員將建立一個資料庫,收錄所有可識別並活躍於19世紀的漢英翻譯家的生平資料與社交連繫,再據此建構詳盡的社交網絡圖,探索出生地、社會背景、宗教信仰、專業範疇及社會環境等因素之間的未知關聯,從而了解其如何影響譯者選擇翻譯的內容、方法與出版途徑。
本研究將透過鑽研這一群重要漢英翻譯家的行為模式,啟發新思維,了解歷史及社會大氣候如何影響翻譯選擇。研究員將引用新的數位人文學方法進行翻譯研究,以模組方式建立資料庫,打破數位研究過往在翻譯學中,大多只集中於平行翻譯與語料庫比較研究的局限。是項研究之後可透過與其他國際學者合作,將資料庫擴展至涵蓋其他時代及/或源語與譯語組合。
本研究擬建立一個三向可供比較的語料庫,整合由1712年至1840年的真正中文翻譯、中文偽翻譯及並無以翻譯自居的英文文本,以便比較三種語料的語言特徵,並逐行比較同一源語文本的不同翻譯。從1808年或以前幾近只有偽翻譯的年代,到1809年起真翻譯盛行,這期間在翻譯當中所流行的詞語、真翻譯與偽翻譯的關係,都可以透過語料庫剖析探索。目前翻譯界未曾有過真翻譯與偽翻譯的比較語料庫,此研究將是一次突破嘗試。
是項研究採用模組方式進行,當中包括一個起始核心專案──將1840年前的文本數碼化。如進展順利,而翻譯系亦認同此語料庫有擴充價值,研究員可延伸語料庫覆蓋的時軸,至1900年甚至之後,以及拓展其語言範疇,增加法文及德文文本。此外,此語料庫亦可與曼徹斯特的翻譯英文語料庫(Translational English Corpus)合併使用。