The advancement of machine translation technology and AI has significantly impacted the field of subtitling. Subtitlers are no longer solely responsible for translating and timing subtitle blocks. Instead, they now collaborate with technology to ensure the quality and effectiveness of machine-generated subtitles. In this talk, I will share my professional practice as an English-Chinese subtitler and translation quality checker at SBS Australia, a public service broadcaster that provides multilingual and multicultural radio and television services. Drawing on my personal experiences, I will discuss the practical applications of technology to the subtitling process, including its use in correctly identifying timeframes and efficiency. I will also share some challenges in subtitling, arising both from the nature of subtitling and the use of technology, such as the need for cultural and contextual awareness. This talk aims to provide translation students interested in the profession with a better understanding of the industry and its practices.
Speaker
Ms. Alisa Tian
Alisa Tian is an Associate Lecturer of Translation and Interpreting and a PhD candidate in translation pedagogy at the University of New South Wales (UNSW) Australia. She is also a subtitler and translation quality checker at the Special Broadcasting Service (SBS) Australia. She has been an active translation/interpreting practitioner and educator since 2009, specialising in news translation, legal translation/interpreting and subtitling. Her recent works include a book translation of Cogs and Monsters: What Economics Is and What It Should Be (「齒輪與怪物: 經濟學的今天與明天」), the documentary The History of China (「中國通史」) and the leading TV program on debate and personal stories in Australia Insight. Her recent research interests focus on translation pedagogy and systemic functional linguistics, aiming to bridge the gap between translation theory and practice in the classroom.