The Influence of Target Culture on Late Qing Scientific Translation
翻譯並不是一種純粹的文字轉換活動,科學翻譯也不例外,特別是晚清的科學翻譯更是如此。西方近代科學與中國傳統科學不論是研究理念還是研究方法、內容都有著巨大差異,而且很多西方科學知識、概念在中文語境中沒有對應的表達。這種情況下,譯者的知識傳統、背景、知識結構以及對西方科學的理解程度對譯著有很大的影響,更重要的是譯者會面臨兩種科學傳統的選擇與適應。晚清的科學翻譯有哪些特點,如何影響西方科學在中國的傳播與理解,我們將深入到譯著與底本內部去探討中國傳統文化的作用。
講者:聂馥玲教授 (Professor Nie Fuling)
聂馥玲,內蒙古師範大學教授,博導。主要研究方向物理學史、科技翻譯史等。曾分別赴劍橋大學李約瑟研究所、日本東京大學科學哲學與科學史系進行學術訪問。2018年獲得“內蒙古草原英才”稱號,2021年獲得“草原英才”的滾動支持。兼任中國科技史學會物理學史專業委員會副主任,性別與科學專業委員會副主任等職務。教育部哲學社會科學研究重大攻關項目首席專家,主持及參與國家自然科學基金、國家社會科學基金等多項。主持的國家社科基金“晚清科學文化研究”成果結項獲得優秀,並被收錄到《國家社科基金年度專案優秀成果選介彙編》。出版專著1部,參編著作3部,在《自然科學史研究》、《科技史雜誌》、《自然辯證法通訊》等期刊發表研究論文50餘篇。
VooV Meeting Room ID: 529 993 765
No password is required.